Jenže v kabině stoprocentně seděl někdo, kdo vůbec netušil, do čeho se pouští. Nevím, za jakých okolností tam dotyčná osoba usedala, zda z vlastní nerozvážnosti či z donucení, ale rozhodně to byla ukázka toho, jak simultánní tlumočník pracovat nemá. Poslechněte si to sami… viz odkaz Pizza kulturním dědictvím UNESCO.

… nedokončené myšlenky, přeřeky, nesrozumitelná výslovnost, špatné koncovky, nečeské obraty,….
a hlavně to nebylo simultánní, rozumějte, souběžné tlumočení!

Tlumočení je jedno z nejnáročnějších povolání na světě a vyžaduje intenzivní trénink a hlavně precizní přípravu, vždyť se při jeho výkonu musí člověk doslova rozkrájet na tři.

Pokud nevěříte, roztrojte si pozornost a spočítejte si 389+751 a u toho ještě vyprávějte, co jste včera dělali, a přečtěte si denní tisk (nejlépe zahraniční). Určitě jste to zvládli! Kolik vám to vyšlo? A jak to dopadlo? A kolik bylo mrtvých?

Je škoda, že si tuto náročnost klienti často neuvědomují a nutí např. své zaměstnance, kteří třeba umějí výborně jazyk, ale nikdy v kabině neseděli, aby to nějak zvládli. Přišli jste sice o milionovou zakázku, ale ušetřili jste za tlumočníka, ne?

Několik zásad, abyste nemuseli ze svého nezdaru obviňovat tlumočníka:

  • 1. Dobrý tlumočník od vás vždy chce podklady dopředu. Každý profesionál se na tlumočení totiž připravuje, někdy hodiny, někdy dokonce dny. Představte si, že jste strávili půl roku vyjednáváním obchodní transakce, vyměnili jste si s protistranou desítky emailů a právních dokumentů, abyste zajistili, že nedojde k nedorozumění. A pak jde do finiše a vy zavoláte tlumočníkovi, ať přijde tlumočit. „Podklady nejsou“, „Jednání je supertajné“, „To bude jednoduché“, slyší tlumočník. A tak dorazí a dozvídá se, že se jedná o účetní due dilligence a všechno krachne na tom, že tlumočník v tu chvíli neví přesné termíny pro zisk, tržby, obrat… 
  • Nebo se vžijte do tlumočníka a vyjmenujte teď hned báze DNA. A ještě překlad prosím!
  • 2. Nečekejte, že seženete dobrého tlumočníka do druhého dne. Někteří tlumočníci jsou vytížení i na několik měsíců dopředu. Zajišťujte je aspoň 14 dní dopředu. Bude čas na podklady i případné setkání.
  • 3. Dobrý tlumočník neúčtuje za tlumočení méně než doporučené sazby Jednoty tlumočníků a překladatelů. Protože i když je fyzicky přítomen jen několik hodin, pečlivě se připravoval několik dní dopředu a podal maximální výkon. Je to jako koupit si v obchodě krabicové víno a podávat jej při důležitém obchodním banketu. Chardonnay z něj neuděláte, ani kdybyste jej měli správně vychlazené. Vaši potenciální zákazníci i vy odcházíte s těžkou hlavou a kyselým pocitem v ústech. 
  • 4. Komunikujte vždy ve svém rodném jazyce. Jedině tak je možné, že se vyjádříte přesně. Pokud při jednání o účetnictví tlumočník bezkontextově uslyší: „And what was the turnover last year?“ Nedivte se, že nepochopí, že dotaz se týkal „přechodu na jiný účetní systém“.
  • 5. Nikdy do kabiny neposazujte nikoho, kdo neměl možnost si tlumočení vyzkoušet a osahat tlumočnickou techniku v nějakém chráněném prostředí nějakého kurzu, školení a ideálně vysokoškolského studia. Tlumočení je jiný proces než mluvení v cizím jazyce a ne každý umí pohotově vyjádřit to, co bylo řečeno v originále.
  • 6. Uzpůsobte tempo vašeho projevu. Smyslem tlumočení je předat to, co chcete vašim protějškům sdělit. Pokud pro vás není důležité, co si z vašeho sdělení vaši posluchači či obchodní partneři odnesou, je lepší sedět doma a šetřit energii všech. Je-li to pro vás zásadní, vytvořte s tlumočníkem ideální tandem. Sejděte se s ním krátce před tlumočením a domluvte se na tempu, případných signálech a projděte si písemné podklady. Odpadne stres a napjatá situace. Je škoda, když vaše akce skončí neúspěchem, protože tlumočník z kabiny mával na znamení, že řečník není slyšet.

Úspěch tedy závisí do velké míry na klientovi. Koneckonců bude to buď jeho vydařená akce, nebo jeho debakl.